Absoluuttinen Nollapiste -keskustelualue

  • Et ole kirjautunut käyttäjäksi.

#1 27.8.2008 23:03

J.A.
sivuston ylläpitäjä
Nimi: Juhani Anttila
Paikkakunta: Tampere

Laulutekstien kääntämisestä (englanniksi)

Välitän viestin:

Eräs ulkomaalainen hyvästä (ja suomalaisesta) musiikista kiinnostunut tuttavani haluaisi ymmärtää Nollapistettä paremmin, eli saada lyriikoista käännöksen englanniksi (tai ranskaksi, joka on hänen äidinkielensä).

Onko kukaan siis koskaan kääntänyt Nollapisteen lyriikoita, siis pätevästi ja ehkä jopa ammattimaisesti? En löytänyt sivuilta äkkiseltään mitään asiaan liittyvää linkkiä.

Yritin myös itse, mutta hittovie on hankalaa saada näin amatöörinä tyydyttävää jälkeä aikaiseksi.

Kirjautunut ulos

 

#2 18.8.2009 13:14

Cpi
keskustelija
Nimi: Niko Oravainen

Re: Laulutekstien kääntämisestä (englanniksi)

vieläkö näille olisi tarvetta/mielenkiintoa?
voisi iltapuhteena koittaa työstää muutamat kappaleet mikäli näin on.

Kirjautunut ulos

 

#3 28.9.2009 22:35

J.A.
sivuston ylläpitäjä
Nimi: Juhani Anttila
Paikkakunta: Tampere

Re: Laulutekstien kääntämisestä (englanniksi)

vieläkö näille olisi tarvetta/mielenkiintoa?
voisi iltapuhteena koittaa työstää muutamat kappaleet mikäli näin on.

Alkuperäinen kysyjä ei reagoinut tähän, mutta olisihan se hienoa, jos sivostolla olisi jotain myös suomea taitamattomille. Mm. opiskelijavaihto levittää jatkuvasti Abso-tietoisuutta maamme rajojen ulkopuolelle.

Tähän liittyen vähän facebook-tilastoa. (On se ihme systeemi. Tämähän siinä on kaiken takana: mahdollisimman tarkkaa tietoa potentiaalisten mainostajien potentiaalisista asiakkaista. Tilastoja on saatavilla enemmänkin, ja ne tarjoillaan myös mm. excel-formaatissa.)

Faniksi on itsensä tällä hetkellä klikannut yhteensä 666 suomalaista facebookin käyttäjää. Valtioiden ja kielirajat ovat tosin häilyviä. Mutta ihan kivasti tuolla näyttää olevan ulkomaisiakin faneja, ja outojen kielien puhujia.


Kuvaliitteet

Kirjautunut ulos

 

#4 22.11.2009 14:31

J.A.
sivuston ylläpitäjä
Nimi: Juhani Anttila
Paikkakunta: Tampere

Re: Laulutekstien kääntämisestä (englanniksi)

vieläkö näille [Nollapiste-tekstien käännöksille] olisi tarvetta/mielenkiintoa?
voisi iltapuhteena koittaa työstää muutamat kappaleet mikäli näin on.

Alkuperäinen kysyjä ei reagoinut tähän, mutta olisihan se hienoa, jos sivostolla olisi jotain myös suomea taitamattomille. Mm. opiskelijavaihto levittää jatkuvasti Abso-tietoisuutta maamme rajojen ulkopuolelle.

Nyt löytyi taas yksi peruste ainakin joidenkin tekstien kääntämiselle: http://europopmusic.eu/Reviews/ReviewsQ … ustahiekka (sama arvostelu löytyy myös AN-sivustolta). Loppuun katsellusta kukkasesta voisi aloittaa...

Vaikuttaa hienolta tuo Europopmusic-portaalin idea: etsitään muista Euroopan maista sitä kunkin maan omaa musiikkia ja levitetään tietoa siitä.

Kirjautunut ulos

 

#5 22.11.2009 15:30

Cpi
keskustelija
Nimi: Niko Oravainen

Re: Laulutekstien kääntämisestä (englanniksi)

I stare at a black gun hole
go by the hand to the face
does my eyes look unfamiliar?
I'm like this too

perhaps not very discreet
probably not fully admirable
my gestures are still slightly rough
when not until today I'm a man of action

I clipped your nails
while you were asleep
it would be nice to know
with what you're going to scratch me now

mangled bag of a wine box
nothing dryer than that but your mouth
constant feel of advent
it has to feel somewhere
undestand?

did you thought that happiness doesn't show?
your skin is so good now
take insurance if you're afraid
that this eve's hatch is all white

little viewed off flower
if my gun feels warm to you
do you think it's possible
that the bringer of your happiness was cold?

siinä pikainen raapustus, virheitä varmastikin on, saapi vapaasti muokkailla parempaan muotoon. mietin tuossa että olisiko tarkoitus kääntää mahdollisimman sanatarkasti vai siten että lauseet myös sointuisivat laulun tahtiin käännettyinäkin. jälkimmäinen toki vaatii enempi työstämistä ja on myös pirusti hankalempaa.
e. etenkin kaksi ekaa riviä tökkii ja pahasti

Jälkikäteen muokannut Cpi (22.11.2009 15:31)

Kirjautunut ulos

 

#6 22.11.2009 22:24

J.A.
sivuston ylläpitäjä
Nimi: Juhani Anttila
Paikkakunta: Tampere

Re: Laulutekstien kääntämisestä (englanniksi)

Aika hyvä! On se näköjään sittenkin mahdollista...

I stare at a black gun hole

Eiku "Stare at..."

Kirjautunut ulos

 

#7 22.11.2009 23:26

Cpi
keskustelija
Nimi: Niko Oravainen

Re: Laulutekstien kääntämisestä (englanniksi)

Juhani Anttila kirjoitti:

Aika hyvä! On se näköjään sittenkin mahdollista...

I stare at a black gun hole

Eiku "Stare at..."

mjoo ja understandin olin typottanut, mutta kuten sanoin, jatkotyöstöä saa harjoittaa, ja voisin näitä enemmältikin naputella joutessani

Kirjautunut ulos

 

#8 23.11.2009 21:28

VaiskiH
keskustelija
Nimi: Liisa Ketoharju

Re: Laulutekstien kääntämisestä (englanniksi)

ainakin:
do my eyes look unfamiliar

Ihan makuasiasta kyse, mutta kuulostaa jotenki paremmalta:
I'm like this also

ja miten olisi sanajärjestyksen muutos (vai pysyykö se kieliopin puitteissa...):
when I'm not until today a man of action

makuasiako taas? aikomisen voisi nostaa esiin selvemmin:
with what you're planning to scratch me now

kuulostaako liikaa tarzan-englannilta? tekijän voisi kuitenkin tuoda ilmi:
you understand?

kuvittelenko mie vai kuulostaako show tässä liiaksi verbiltä?
did you thought that happiness doesn't show?
...ettei onni näytä. Mutta millä sen korvaa... be seen? no, ehkä ei.

ehkä tässäkin on kyse makuasiasta:
your skin is so fine now

ja miten olisi..
a small off-viewed flower
mahtaako off-viewed edes olla englantia...

Kirjautunut ulos

 

Keskustelualueen ns. alatunniste (footer)

Softana PunBB 1.2.19